スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ドラえもんの名前の変遷 ~阿蒙→机器猫→小叮当→哆啦A梦~



 110225-doraemon1
 1991年哆啦A梦登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙”(前期)、“机器猫”(后期)。而“叮当”或“小叮当”这种叫法在台湾十分流行,香港亦如此。据说香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形象,很受各国儿童欢迎,根据藤子•F•不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字— ドラえもん(哆啦A梦)(Doraemon)。
 ドラえもんは1991年に中国にやってきました、当時は“阿蒙(前期)”続いて“机器猫(後期)”と呼ばれました。しかし台湾やホンコンでは“叮当”あるいは“小叮当”という呼び名が流行していました。ホンコンの人たちはお守りとして首に「叮当」というものをかける習慣があります。“小叮当”という名はドラえもんが首に大きな鈴をぶら下げていることに由来しています。また、ドラえもんは、初期各国で放映される際に、それぞれの地域の子供たちに受け入れられるようにと、各国各様の名前がつけられました。そして、藤子画伯の筆になるドラえもんは、永遠の親しみと友愛の象徴として各国に受け入れられました。ただ、故藤子・F・不二雄さんは生前、彼の筆になるこの愛すべき青色の猫型ロボットが、世界のどの地域においても、耳に良く響くドラえもん(Doraemon)の名で呼ばれることを望んでいたそうです。

100225-draemon last

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

事実を淡々と語り、濃淡をつける中国語

明天会更美好さんのコメントがヒントになって、こんなことを考えました。
以前公開したスピーチ原稿の最後の一文です。
100202-3
この文章は以下の6つのことを並列に述べています。
東京で見た風景を忘れない。
東京で住んだ場所を忘れない。
東京で会った人を忘れない。
上海で見た風景を忘れない。
上海で住んだ場所を忘れない。
上海で会った人を忘れない。

日本語訳にするとわりと総花的な結論という印象ですが、
言いたいことは、
上海で会った人を忘れない。ということであって、他の5つはそのことを協調するための「飾り」に過ぎないのです。(子供じゃないんですから、東京タワーや東方明珠塔を忘れないぞ、などと言いたいのではないことは明らかなのです。もちろんsituationにもよりますが…)

前に引用した、中国初の有人宇宙飛行から帰還した楊利偉飛行士の言葉も、
100202-4
日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語 宇宙飛行という非日常的な行動をした直後で「何も変化がない、宇宙飛行がすべてが順調であった」ことを、「寮に帰って一休みした」とか「お粥を食べた」とかの表現を「添え物」にして表現しているのでしょう。

こういう風に考えますと日本語も中国語もその表現方法において、極端な差はないようにも思うのですが、傾向として中国語は時系列的、並列的な表現の中に濃淡(重要度)を浮かび上がるような表現を多用するようです。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

汉语对外来词所采用的翻译方式

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

.音译:用发音近似的汉字把外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有自身的本来意义,只保留语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、、比基尼 (bikini)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、客 (hacker)、克隆 (clone)等。

.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

100118 horiemon

.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。

.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。比如著名的节目脱口秀(talk show)的翻译就是音意兼顾的译法,不但形象地借用了成语“脱口而出”中的“脱口”来说明节目的特点,又用“秀”来强调了表演,而且汉语的发音和“talk show”非常相近,可以说是两全其美呢。

.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

日本的固有(中文里本来没有的)的,汉语中也直接拿来用呢!比如:
榻榻米、寿司、相扑、刺身、达人、玄関、株式会社、写真、元気、人気

100118 shampoo

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
aoi team & 葵

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

方丈記 日中コラボレーション 

 今年最初の渡辺知明さんとのコラボレーションは、鴨長明(1155-1216年)“方丈記”の冒頭です。日本語部分はこちら(【別館】表現よみ作品集)へどうぞ。

100114-31

逝川流水不绝,
而水非原模样。
滞隅水浮且消且结,
那曾有久伫之例。
世上的人和居也如此。


行く川のながれは絶えずして、
しかも本の水にあらず。
よどみに浮ぶうたかたは、かつ消えかつ結びて
久しくとゞまることなし。
世の中にある人とすみかと、またかくの如し。



敷玉洒金般的都城里,并栋比甍、贵贱人等的住居,虽几经世代而延续,但寻究其间真实,昔日的本家罕见,不是去年被烧今年新造,就是大宅衰微成了小宅。 住的人也相同。尽管地方没变,人也甚多,但旧日见过的人,二三十人中只有二三人。朝死夕生,复而不已,恰似水泡。 不清楚,新生的死去的人,来自何方去了哪里?亦不清楚,这梦幻的宿世,为谁恼心,又因何要眉开眼笑? 那主人那宅院互争无常的样子,说起来无异于喇叭花上的露珠。时而露珠落去花留着,留是留着,但一见朝阳即枯。时而花萎露珠未消,消是未消,但不待黄昏时。

100114-32


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

茶和友 (日本語訳付き)

 日本語訳をつけました。

 中国云南是世界茶树原生地,全国、全世界各种各样茶叶的根源都在云南。普洱茶历史非常悠久,根据最早的文字记载到现在已经有三千多年的历史了。喝普洱茶也一直是云南人民的生活习惯。
 中国雲南省はお茶の木の原産地です。中国だけでなく全世界のいろいろなお茶のルーツは全部雲南省なんです。プーアール茶の歴史は遥か昔で、文字に記された最も古い記録は3千数百年前にさかのぼります。プーアール茶を飲むことは雲南の人たちの昔ながらの習慣です。

100113-puercha1

 普洱茶的产生过程是一个很艰苦的过程。茶树上摘下来的茶叶要变成硬硬的普洱茶需要经过漫长的时间。据说,新鲜的茶叶需要湿水、解块、干燥、蒸压、干燥等等九道复杂的工序,然后还要把做好的茶叶密封起来存放至少七年的时间,才开始饮用。所以,在普洱茶的起源地——云南,有“爷爷的茶,孙子卖”的俗语。
 プーアール茶の製造はとても手間のかかるものです。お茶の木から摘んできた茶葉が硬くて黒いプーアール茶になるまではとても時間がかかります。新鮮な茶葉は水を含ませ、塊にばらしたあと、乾燥、さらに圧力をかけて蒸してから再び乾燥、などなど9種類の複雑な工程を経て、その後出来上がった茶葉を密封して少なくとも7年間置いておいてやっと飲めるようになります。だから、プーアール茶の生まれた雲南では、「お爺さんの作ったお茶を、孫が売る。」と言い習わされています。

 大约在唐代时期云南的茶商每年都要把茶叶运送到北京供给皇帝享用。那个时代运送茶叶唯一的交通工具就是云南特有的小马(翻越高山能力特别强的马),装茶叶的工具是一只只大竹筐。在运输的过程中运送茶叶的队伍要经受风吹、日晒、雨淋、还有山林里的猛兽的考验,一路上危险重重非常艰辛。但是送茶的马队还是在大山里一年一年地走着……一千多年过去了,在他们脚下走出了一条古老的“茶马古道”,普洱茶也被越来越多的人们知道和喜爱。
 唐の時代には雲南の茶商人は毎年茶葉を皇帝の飲用に供するため北京まで運んなければなりませんでした。当時茶を運ぶ唯一の運搬手段雲南特産の馬だけ(山を越える力に優れていた)、茶葉を入れるのは竹かごぐらいしかなかった。運んでいる途中に、雨が降ったり、風が吹いたり、時には日照りがあり、また野獣に襲われる危険もあり、旅は危険がいっぱいでした。けれどお茶を運ぶ馬たちは、毎年毎年、山を歩き続け……、千数百年の間に、彼らの歩いたところは「茶馬古道」となりました。そしてプーアール茶はどんどん人々の知るところ、好むところとなりました。

 和好朋友的关系是什么样的?——我想,应该如普洱茶一般。
 本当の友人との関係ってどんな関係でしょう?私はプーアール茶のようなものだと思う。
100113-puercha2

 真正的朋友应该是同甘共苦一起走过来的,就好像是马背上的普洱茶,经历着风风雨雨,艰难坎坷却依然不离不弃,相互支持。完全没有经历过考验的朋友,应该也是不会长久的。普洱茶的味道是醇厚深沉的,为朋友的幸福和成功快乐,永远不存妒忌,这才是好朋友的本质。茶叶加上热情的开水,这是最简单的饮料吧,正如朋友间永远不去考虑可以从对方那里得到什么,只是想着把“沏一杯好茶”作为共同的目标,这样才是值得一生相交的朋友!
 どんな時も苦楽を共にしてきた友人こそ本当の友人でしょう、ちょうど馬が背負ってきたプーアール茶のように。雨風に耐え、つらい目にあっても離れることなく、お互い支え合ってこそ親友です。苦境を経験したことのない友人関係は、長続きしないでしょう。プーアール茶の味わいは深く濃厚です、友だちの幸せや喜びを自らの喜びとし決して妬むことがない、そうであってこそ真の友情です。お茶の葉には心をこめて熱湯を注ぐだけ、なんて簡単な飲み物でしょう。本当の友人との間には相手が得たものが何かなんて考えることもない。ただ“一杯のおいしいお茶”を入れることを共通の目標にしている、それこそ一生の友人とするに値する人でしょう。

 午后黄昏,沏上一壶好茶,和好朋友随意地说着什么,这是人间一件多美的事啊!
 黄昏時、急須においしいお茶を入れ、親しい友人とおしゃべりをする。これこそ人の世の喜びというものでしょう。

100113-ocha

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。