スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日本馆屋顶钢结构基本组装完成--上海世博会

人民网上海频道11月11日消息:记者从2010年上海世博会日本国家馆官方网站获悉,日本馆的屋顶钢结构已于近日基本组装完成。

 日本馆于2009年2月27日正式动工,占地面积6000平方米,总预算130亿日元(约合9亿元人民币)。日本馆不仅是上海世博会规模最大的外国自建馆之一,也是日本参展世博会历史上规模最大的海外展馆。同时,也是日本首次以官民一体的形式参展。日本馆的参展主题为“心之和·技之和”,所要传递的核心信息为“联接起来!为了和美的未来”。

 据悉,日本馆在建设过程中,被评为世博园区建设的样板工地。

日本馆1


人民ネット上海11月11日報道:2010年上海万博日本政府サイトによると、日本館の骨組みがまもなく完成する。
日本館は2009年2月27日に正式着工、占有面積6000平方メートル、総工費130?億円(9億人民元)です。日本館は上海万博における最大の単一国家館であるのみならず、日本が過去出展した海外展示館中、最大の規模を誇る。同時に日本としては初めての官民一体形式の出展である。日本館のテーマは「心と和、技と和」、その伝えるメッセージは「美しい未来のために、協力しよう!」ということです。
日本館は建設に際し、万博敷地内での模範工事現場との評価を受けています。


……12月5日現在は、ここまで進んでいます。

日本馆2


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
AOI
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

上海市で初の死亡例(新型インフルエンザ)

上海出现首例甲流重症死亡病例

--全市甲型H1N1流感疫情较平稳--

人民网上海12月4日电 据市卫生局通报,上海今天出现一例甲型H1N1重症死亡病例。据介绍,死亡病例为60岁男性。11月27日确诊为甲型H1N1重症病例,转入市公共卫生中心进行治疗。专家会诊意见是甲型H1N1流感合并重症肺炎,虽经专家全力抢救,但终因患者病情突然恶化,于12月4日凌晨病逝。
截止12月3日24时,本市共累计确诊甲型H1N1流感病人2123例,其中累计重症病例36例,死亡1例,甲流疫情总体较平稳。




influ

人民ネット上海12月4日報道、上海市衛生局の報告によると、本日新型インフルエンザによる死亡例があった。亡くなったのは60歳の男性で11月27日に重度の新型インフルエンザとの診断がなされ、上海市公共衛生センターで治療を行なっていた。肺炎を併発し、医師団の懸命の治療にもかかわらず、病状が突然悪化し12月4日未明に死亡が確認された。
12月3日24時までの上海市新型インフルエンザ感染者は2123例、うち重症が36例、死亡が1例。全体としては落ち着いている。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
葵中国語

テーマ : 中国
ジャンル : 海外情報

上海浦東空港で貨物機墜落(中国語ニュース)

今日は28日に上海浦東空港で起きた貨物機墜落事故のニュースを聞きましょう。

最初に日本語をどうぞ。

貨物機炎上、乗員3名死亡=上海浦東空港
人民ネット上海版11月28日報道:本日午前8時12分、上海浦東空港から離陸しようとしたジンバブエAVIENT航空SMJ324貨物機が、離陸時に滑走路に接触し、機体が壊れ火災を起こした。事故後直ちに緊急救援隊を組織し、武装警察、公安、消防、医療および関連管理部門が全力で救援にあたっている。
 これまでに、乗務員7名のうち4名は救援され病院に送られたが、3名は亡くなった。 地上職員の死傷はない。現在浦東空港の第一滑走路が閉鎖されているが、第二、第三滑走路は平常通り運用されている。
 事故は、浦東空港の一部ダイヤに影響を及ぼしている。
 国家民航局事故調査委員会は浦東空港に事故原因調査を求めている。

次に音声を聞きましょう。
日本語を見ながら聞いてもいいです。



次に中国語を見ながら聞きましょう。

浦东机场一货机起飞时冲出跑道 造成3死4伤
人民网上海频道11月28日电 今天早上8点12分,由上海浦东机场起飞的一架航班号为 SMJ324的津巴布韦AVIENT航空公司货机,起飞时冲出跑道,飞机解体起火。事故发生后,浦东机场立即启动应急救援预案,武警、公安、消防、医疗和有关管理部门正在全力救援中。
  据了解,机上共有机组人员7人,4人被救后送往医院抢救,另外3人已死亡,无地面人员伤亡。目前,浦东机场除第1跑道关闭外,第2、3跑道正常开放。
  受此影响,浦东机场部分航班受到影响。
  国家民航局事故调查组正在往浦东机场负责调查事故原因。

最後に音声だけもう一度聞いてください。

いかがでしょう先に日本語を読んで内容を理解しておくと、わかりやすいですね。

これでは勉強にならないと考える人もいるかもしれませんが、こういうのを‘译文先交法’(つまり母国語の訳文を先に配っておく方法)と言って、教室での授業の進め方として、この方が学習効率が上がると主張される先生もいるようです。

おもしろいですね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
葵中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。