スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2009年中国ネット流行語チェック(その2)

 前回1位~5位までご紹介しました。今回はベスト10の6位から10位です。
現代中国の課題をよく表していますね。

 流行语之六
 我们是有身份的人
「私たちは身分ある人間だ」
2009年国庆节黄金周期间,敦煌莫高窟著名旅游景点藏经洞,一名50岁上下的中年妇女在伸手摸触1000年前的西夏壁画时,被一名19岁的女讲解员制止。妇人顿时大怒,打了女讲解员两记耳光,在接受询问时,这位妇人丈夫说:“我们是有身份的人,几分钟的一个小事,你们不要把事情搞大了。”网友;评价,这句话点醒我们,原来这个社会的某些局部,还是存在着错落无致的落差。100214 くわしく話せません1
 流行语之七
 这事不能说太细。
「このことについてはあまり詳しく話せません」
2009年元旦过后,中国南北两大直辖市——上海和天津,不约而同招徕了一些网民的骂声。惹来非议的是同一项收费:贷款道路建设车辆通行费。面对记者天津市市政公路管理局一官员说:“这事儿不能说得太细。”凡是不能说太细,两因必居其一:一则便于混水摸鱼。要说太细,我傻啊?全告诉你们了,哪容我乾坤大挪移?二则内有猫腻。要说太细,我秀逗啊?全告诉你们了,我还混得下去?

100214 不差銭
 流行语之八
 不差钱
「金は問題ない」
赵本山,小沈阳,毛毛表演的2009年央视春节联欢会小品《不差钱》,为众人所熟知。“不差钱”从2008年的大年三十,一直说到了2009年的年尾。

 流行语之九
 你OUT了!
「君はOUTだ!」
英语单词OUT在英汉词典中的解释是“出外;在外;向外”,如今,这个词被赋予了“落伍”的新意,无数追时尚潮流的年轻人时刻将其挂在嘴边,不为别的,就为了能在适当的时机鄙视一下被潮流落在后头的人。

100214 被就職 流行语之十
 被XX
「XXさせられる」
“被自杀”,表示对一些非正常的死亡案件的质疑。2009年“被就业”,“被平均”等多种“被XX”词语在网络上流行起来。于是,有人用“被时代”总结了被代表,被捐款,被失踪,被自愿,被就业,被开心,被小康等“被XX”的荒谬现象。



100214 くわしく話せません2
(出典:『週刊中国語世界』2010.1.28)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

本当は怖い?中国語のあいさつ

 前回桃太郎のお話 で、
 中国語 口を開けば 主導権 
などと、少し穏やかならぬ締めくくりをしましたが、中国語のあいさつにもその傾向があります。下は「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語 」からの抜粋ですが、ここからわかるように、中国語の挨拶はすべて疑問のかたちをとっています。疑問形、とくにYesかNoかを問う質問は、相手の返答に大きな制約を加える最良の形式というわけです。
100211 中国語あいさつ言葉
 もちろん質問の形のあいさつは日本語でも多用します。ただ「元気ですか?」と聞かれても二者択一の答えを要求されているわけではなく、回答する側の裁量でなんとでも答えられます。

 これに対して、中国語の疑問形のあいさつは正真正銘“掛け値なしの質問”なのです。
例えば、下の二つは同じ意味ですね。
100211 ご飯食べた?
しかし、
 吃饭了吗?の方は文字通り食べたか食べてないかを聞いていて、回答は“吃了”か“还没”つまりYesかNoのいずれかしかありえません。これに対して、日本語の方は、多くの場合「ごはん食べた?」というのは、「一緒にご飯食べに行きましょう!」という意味を示しており、答え方もかなり自由です。

 商売人の街、大阪では「儲かりまっか?」(赚钱了吗?)などというあいさつ言葉もあるにはありますが、これとて日本語得意の曖昧表現で切り返す方法まで、定型化しています。
100211 もうかりまっか?
 ある意味“やさしさと寛容”にあふれた日本社会に慣れきった日本人にとっては、あいさつ一つにも『主導権争い』を強いられる中国語の世界に入っていくのは、それなりの心構えが必要なのかもしれませんね。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花 中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

桃太郎のお話を中国語で語ると・・・?

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語 これも王浩智さんの「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」の中のお話です。

 一般に日本語を中国語に翻訳すると、字数は減るのが普通ですが、日本の昔話「桃太郎    」の冒頭部分を日本、台湾両バージョンで比較すると、以下のように中国語版が長くなります。なぜでしょう

100211 ももたろう冒頭

 はい 、直訳ではないからですね。日本語バージョンの「あるところ」とは「どんなところ」かとか、おばあさんとおじいさんはどちらが先に家を出たのか、とか曖昧な部分を補って翻訳されているので長くなっているだけのことですね。

 日本語は「曖昧さを許容する言語」であるというのはよく言われることですが、王浩智さんはこれを「対話者同士の主導権のありか」という観点で分析されています。

 つまり日本語では「曖昧さをあえて許容する」ことで、聞き手に「あるところってどんなところ?」、「住んでいたって、どんな暮らし?」という風な質問をする隙を与えるのですが、中国語ではそれら全てが発話者によって提供されるために、聞き手に質問する余地を与えないのです。 発話者が主導権(ヘゲモニー)を握る度合いが強いのが中国語。中国語とはそういう言語であるようです。
 相原茂先生風に言えば、 中国語 口を開けば 主導権  
なのですね。

100211 yoko aoi2 実はもっともっと身近な表現の中に、このことを示す例があります。
それについては次回お話することにします。

100211 sheng chi jian yong

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

2009年中国ネット流行語チェック 盘点2009网络流行语

又到一年初,过去一年留给我们太多经典记忆,在网络上有太多故事值得回味。

100207-21流行语之一  
哥吃的不是面,是寂寞。

「ボクが食べているのはラーメンじゃない、孤独だ。」
2009年7月初,在贴吧里突然有人发了一张非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。此后“寂寞党”形成,其标签就是说话以“哥吃的不是面,是寂寞”为模式。例如,哥唱的不是哥,是寂寞;哥答的不是案,是寂寞;我发的不是帖子,是寂寞……
流行语之二
贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!

「贾君鹏,お母さんが帰ってご飯を食べなさいと呼んでるよ。」
在著名的网络游戏魔兽关闭期间,出现的一则标题是“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”的帖子,点击数百万,回帖数十万,并引发了一场众多网友参与的网络集体狂欢,以及社会各界的深度分析。
流行语之三
不要迷恋哥,哥只是个传说。 

「俺に夢中になっちゃいけない、俺は伝説だから…」
这句话的起源是猫扑网大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。“不要迷恋哥,哥只是个传说”总让人感觉有股青春的味道,言说者对自我充满了自信,捎带张扬。
流行语之四
偷菜去,今天买了什么车? 

「野菜泥棒に行こう、今日はどんな車を買った?」
开心网游戏,上网“偷菜”,“占车位”成了许多办公室的风景。最极端的例子是,由于虚拟的蔬菜大多在晚上成熟,一些铁杆玩家竟然调好闹钟,深更半夜起来“偷菜”。

100207 野菜泥棒

流行语之五 
人生就是一个茶几,上面摆满了杯具(悲剧)和餐具(惨剧)。 

「人生は茶卓だ。上には悲劇と惨劇が所狭しとならんでいる。」
首先是易中天在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果成被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的——“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。”
(出典:『週刊中国語世界』 2010.1.21)

いつの時代、どこの国でも、若者の流行語は世の中の空気を伝えてくれます。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

我是出来打酱油的= It's none of my business.

“网络”带来文化冲突 小学生新词汇“雷”倒老师
100207-1

 日前,一名小学老师在某育儿论坛发帖:最近看学生的作文,看了半天才看懂,原来“杯具”是“悲剧”的谐音,是现在最流行的网络语。她感叹:“真不知是我考学生还是学生在考我。”汹涌而至的网络语言出现在作文中,让不少老师和家长犯了愁。有专家认为,网络语写进作文,是对传统教学的颠覆,甚至有老师直呼“拯救作文”!


先般、ある小学校の先生が育児フォーラムに書き込みをしました。最近の生徒の作文はなかなか理解できません。「杯具」というのは「悲劇」のことで流行のネット用語なのだそうです。先生はため息まじりに「私が生徒のテストしてるのやら、生徒が私をテストしてるのやら。」生徒の作文に続々と登場するネット用語に先生や親たちは頭を痛めています。専門家はネット用語を作文に使うことは伝統的教育の崩壊につながると考え、「作文を救え!」と叫ぶ先生もいます。
(出典:『週刊中国語世界』2010.?)

100207-3【网络语言】
稀饭  喜欢
大虾  ネットの達人
粉丝  ファン
果酱  过奖(ほめすぎ)
蛋白质 世間知らず
杯具  悲剧
7456  气死我了!
+U   加油!
打酱油 自分には関係ない


【打酱油】について少し説明します。100207-4
打酱油は「しょう油を汲みに行く」という意味です。かつて中国ではしょう油は瓶をお店に持って行って必要な分だけ入れてもらいました。子供のおつかいにぴったりで「はじめてのおつかい」の象徴が‘打酱油’だったわけです。
“小朋友,都会打酱油了?” おじょうちゃん、もうしょう油汲みにいけるようになったのかい?
なにせ初めての外出ですから、緊張しています。誰かに話しかけられてもかまっている心の余裕はありません。“我只是出来打酱油的~”そこから転じて「私には関係ない」という意味になったとか…(諸説あります)
(photo 来源 iCIBA汉语

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。