スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

路灯下的芭蕾

今天在网站上看到一个新闻报道,题目叫做《路灯下练芭蕾的小女孩》,看完之后小葵流了很多眼泪。

110113 balei2新闻讲述了一个叫姚启凤的10岁小女孩出生在成都市一户低保家庭里,从小对舞蹈痴迷的她,梦想有朝一日能成为芭蕾舞演员。然而父母每月不过千元的收入,难以负担她进舞蹈班的培训费用。为了让女儿有更大的练习空间,父亲每天傍晚将一张捡来的毯子铺在家附近小广场的路灯下,帮女儿练习舞蹈基本功。她身上穿的练功服,是父母从地摊上淘来的处理货,家里唯一一双打着层层补丁的舞蹈鞋,也是别人穿旧扔掉后被启凤捡回来洗干净的,缝了又逢,补了又补。

小小的女孩没有专业的舞蹈老师,只能跟着DVD中的画面自己模仿;没有练功房,路灯和街道就是她的天地;没有舞台,路人就是她最好的观众。

小姑娘的爸爸说:“女儿长这么大,几乎没有下过一次馆子,甚至连冰糕、饮料都没怎么吃过。我和她的妈妈没有想过有一天女儿会成为了不起的人,只是想帮女儿完成跳舞的心愿。只要她快乐,我们吃得好还是不好没有关系……”

昏黄的路灯下,完全不懂得舞蹈知识的父亲,怀揣梦想的小女儿,组成了一幅关于父爱、梦想、坚强的画面……

110113 balei1

看着照片里的父女,小葵很感动。或许有人会埋怨她父母的无能,为何她出生在如此贫困的家庭。家庭的富有或贫穷,但是我们无法改变,就像我们无法选择自己的出生一样。但我们可以改变的,却是自己的双手双脚、性格态度,面对新环境的适应能力,面对困难的承受能力。或许富有的孩子到达成功会通畅一些,但无论怎样,这都不妨碍我们对梦想的追求,当你在巨大的现实压力下喘不过来气、坚持不下去的时候,想想这个可爱的女孩吧……。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

私はなぜ中国を愛しているか?

 第27回日中友好協会中国語スピーチコンテスト 用の原稿です。本番では時間の関係で青字部分は省略しています。どなたかのお目にとまり、ああ、あれはこういう話であったのかと、ご理解いただければ幸いです。

“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。
100112 shi
这是鲁迅写的诗《题三义塔》中的一部分。意思是经历劫难之后方能显现出真正的兄弟情谊。两个人若是有仇,见了面,笑两声,拍拍肩膀也就化解了。其实这本来就是鲁迅送给一个日本朋友的诗歌里面的句子,那个日本朋友叫“西村真琴”。

西村真琴博士是个科学家。1932年在他49岁的时候,上海发生了“一・二八”事变。西村知道战争使得很多中国百姓伤亡,于是组织了医疗支援团去帮助中国开办医院。在上海三义里战乱的废墟里,他发现了一只因受伤而飞不动的鸽子。后来他把鸽子带回了日本,精心喂养,打算等鸽子伤愈之后把它送回中国。

但是,有一天那只鸽子遭到了黄鼠狼的袭击,死去了。西村感到非常悲伤,所以他在老家的院子里给鸽子筑了一个小小的坟墓。然后他给鲁迅写信说:小鸽子虽然去世了,但是以后我想为改善中日关系而努力。《题三义塔》这首诗就是鲁迅那时在回信中写的一首诗。后来,西村博士对收容中国战争孤儿做出了很大的贡献。

过去我也是一个研究者。大学毕业后在一家化学公司的研究所工作了20年。在那里我有一个好朋友,我们同一年出生。2004年底,我们俩一起被调到了东京分公司,我们负责的工作是在上海附近的一个小城市设立一家新的分公司。后来,我的朋友去了那个新的分公司当总经理,我留在东京分公司国际部工作,负责中国分公司方面的业务。那一年我们都是49岁,而且是很好的朋友。

他离开日本后不久,记得是2005年1月28号晚上11点,他就在上海去世了……这个消息对我打击很大。据说,那天晚上他跟客户应酬时喝了很多白酒,宴会结束后他就突然死去了。死因直到现在也不清楚。但是我推测他那时在中国刚刚开始工作,在人生地不熟的地方当总经理是很难受的,忧郁沉闷在体内蓄积已久,我确信那就是他的死因。我忘不了1月28号的晚上,我像往常一样给他打电话商量工作上的事情。他的性格一向磊落豪放,但那天晚上他和平时不同,情绪很低落“今晚我还要跟客户喝酒。”那是我听他说过的最后一句话。从那天开始,我受着一种良心的苛责,同时也开始对中国的商业习惯感到反感。每天在后悔、蔑视和悔恨中生活。那段时间我失去了做工作的信心,也不太喜欢中国了。

但没有想到的是,把我从失望的深渊中解救出来的也是一个中国人。再过了一段时间,我从东京国际部被调回到京都研究所。我在东京搞有关中国的工作时间也可能说对我生活来说,像一个绕道似的。我努力想要把在东京的经历――那些自认为悲伤的回忆忘掉。但实际上,我是永远无法抹去那段在东京的回忆。对我来说,在东京的生活好像是我人生中的一个车站。虽说,人生本来就好像是车站的组合吧,每一站都是很重要的。就在那时,我决心回京都以后,努力的学习汉语!我要以此告慰我逝去的朋友,因为如果我朋友还在的话,也一定会像我一样努力说汉语,提高自己的汉语水平更多了解中国和中国人把!

100112 gezi说来很巧,我的名字也叫“真琴”。西村真琴1956年1月去世。在佛教学上说,人死后一年就会轮回转世。而我也恰好是在1957年1月出生的,所以我的父亲以西村的名字给我取了名字。小时候我母亲常告诫我:“总是淘气的话,死后一定会转世作坏动物哦!”从那时起,我开始相信轮回转世的说法,也渐渐开始相信自己就是西村真琴的转世。我想,我应该为中日关系的改善做些贡献,把西村博士的梦想延续下去。如果真的还有来世,我愿意化作那只寄托了中日友好情谊的小鸽子,带着友谊展翅飞翔!

中日关系并不像人们说的那么坏。但同时中国人和日本人也并不像人们感觉的那样,充分地互相了解。真正做到衷心理解也许还要花好几十年的时间。但是我希望有一天作为亚洲同胞的中日两国人民,能成为永远的好朋友。

4年前,我在东京由于工作上的关系开始学习汉语,其间也去过几次上海,慢慢地对中国人有了越来越多的接触和了解。虽然我现在在名古屋的工作几乎没有机会跟中国人交流,但是,我决不会忘记在东京、在上海,看到过的风景,生活过的地方,相逢过的人们。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoi

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

中国語学習のステップ (中国語検定試験とHSKとの相関)

 お気づきになった方もおられるかもしれませんが、最近の記事はレベル別にカテゴリ分けしているものがあります。
以下に私たちがどういう観点でレベルを分けているかの目安を表にしてみました。

100107 lebel table

 Key Word のところに書いてあるのが、そのレベルでマスターしておくべきポイントと考えています。
特徴的なのは、
初級、中級、上級と各レベルに応じた発音訓練が必要であるということ、そして高級を目指すためには、表現すべき何を持っているかという《専門性》のようなものが重要になってくると考えているということです。

 中国語検定とHSKの相関は参考までに併記してみましたが、このあたりはその人の学習環境などによってずれが生じるので、あくまで目安です。

 ただ、資格試験を目安にするにしろ、別の指標をもつにしろ、語学の勉強は一つひとつ階段を登るようにステップアップしていくべきものです。現在の自分のレベルの一つ上を目指しそれを達成していくことは、語学を学ぶ上で継続のための大きな動機となります。

100107 yicenglou 今年は成果の実感できる“見える”目標をもって、さらに一段の高みを目指しましょう。 


《登鹳雀楼》

白 日 依 山 尽,

黄 河 入 海 流。

欲 穷 千 里 目,

更 上 一 层 楼。


唐代の詩人 王之涣の作品です。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

连 SS 都没 KI 过!

関西地区中国漢語教師交流協会の汉语教师培训班に参加させていただきました。

午前中は同志社大学文化情報学部の沈力教授の「世界の中の中国語」というお話。
世界の言語の中で中国語の特徴は何かというテーマで、初心者にもわかりやすく説明いただきました。
なんとなくかしこくなった気分…(気分だけeight tales

中国語の大原則は、
 単音節化規則 
 ・ある音韻形式が形態素を担うならば、それは単音節になる。
 ・ある単音節は語を担うならば、それは声調を付与される。
Oh!むずかしい

一つの音節=一つの意味(=一つの意味)
ということでしょうか??

これが中国語を特徴付ける大原則。だから中国人ネイティブは「とうもろこし」などという長ったらしい一つの単語を見ると「なんですかこれは?」と思ってしまうらしい。

中国人の言語感覚を知ることのできる面白い映画のセリフのご紹介がありました。
香港映画の『Eight tales of Gold (八両金)』の中の会話です。

まず音声を聞きましょう。


こんな風に言ってます。
:美国的woman是不是很解放的?
:有些是吧。
:我看过电影上面讲说,有人一辈子都没有tra过vel,你有没有tra过vel呀?
:没tra过。
:那你是不是要存钱marry呀。你mar 过ry没有?
:我不但没mar过ry,连ss都没ki过。


:アメリカの女性って解放的?
:そうだね。
:映画で見たんだけど一生旅行したことがないっていう人がいるんですって。
    あなたは旅行したことある?
:したことない。
:それじゃ結婚資金貯めなきゃ。結婚してるの?
:結婚どころか、キスしたこともないね。

おもしろいですね!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoi

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

あなたを愛していないわけじゃないの…

言葉がどのようにして生まれ、どのように進化していったか?ということに興味があります。言葉の進化論みたいなものです。それは言葉の成り立ちの歴史を知ることで私たちが例えば中国語を学ぶ際の「一番効率的な学習順序」を知るヒントがあるかもしれないと考えているからです。

二重否定(大家不会不同意。みな同意しないはずがない。のように2回否定して強い肯定を表す表現)について考えてみます。
二重否定というのはたいていの言語にあると思いますが、言葉の進化から見ると、おそらく基本的な語法の枠組みが仕上がってから、後になって補充的な表現として生まれてきたものなのではないかと思います。

では、何を補充するためにできた表現なのでしょうか?
中国語と日本語ではその主たる補充対象が異なるように感じることがあります。


 我不是不喜欢你。
 あなたが好きじゃないわけじゃない。


これで正しく訳せているのですが、日本語の方は「あなたが好き」ということを強調するのではなく、「好きは好きであるけれども、いろんな事情で…ということになってしまった。」という言外の……の意味を強調するためにこのような表現をすることが多いのではないでしょうか?
「あなたが好きじゃないわけじゃない。でも別の人がもっと好きなの。」とか。

これに対して、中国語の
我不是不喜欢你。
これももちろん上のような微妙なニュアンスを表す時にも使うのでしょうが、単純に強い肯定の意味合いの「あなたがとても好き!!」という意味でも使えるようです。

人が言いたい概念を仮に下の青い枠内のことだとしましょう。

091218-1

人間が「言いたいこと=(頭の中で思うこと)」というのは全てその人の母語で言い表せるわけではありません。それを虫食いの下のような図で示しましょう。

091218-2

これに対し、二重否定、婉曲表現のような言葉の進化の過程で補充されてきた表現というのは日本語の場合は、虫食いになった穴の部分(微妙な感情表現)を補充する方向のものが多く、

091218-3

これ対し、中国語は感情表現の強度を増すために使う方向に働くものが多い

091218-4

そんな傾向はないでしょうか
検証したわけではなくて、単なる思いつきなのですが、どちらかといえばこのような傾向があるように思います。
原則的に中国語と日本語の表現法の違いを考える時、下のような観点で考えるとうまく説明がつく場合があったりします。

091218-5


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoimk

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。