スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

もう少しで~するとこだった!

 今回は中国語から入りましょう。100102 chehuo
次の二つの表現で彼が死んでしまったのはどちら

 他 差点儿 被 汽车 撞死。
 他 差点儿 没 被 汽车 撞死。

答えは…


そうです。
どちらも死んでません。
どちらも()「彼はもう少しで車にはねられ死ぬところでした。」という意味ですね。
差点儿(もう少しで~することろだった)というのは肯定でも否定でも意味の変らない変な副詞です。

ただしこれは「起こってほしくないこと」の場合。

では、「起こってほしいこと」の場合はどうでしょう
 我 差点儿 没 买到 世博门票。
 我 差点儿 就 买到 世博门票 了。

 あやうく万博のチケット買い損ねるところだった。
 もうちょっとで万博のチケット買えるところだったのに。

「差点儿没+動作」の時は「運良く(動作)が実現した。」という意味になります。

ややこしいですが、動詞の動作が起こるか起こらないかという観点で整理すると、
以下のようになりますね。
100102 chadian
くれぐれもまちがえないようにしましょう。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoi
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

とても難しいです

好悪の感情で、肯定否定の判断をする文は難しいです。「万博の切符」や「交通事故」ならいいですが、「彼の作った料理を食べる」、「母の家事を手伝う」など、起こって欲しいかどうかわからない事柄については、どうするんでしょうか。

Re: とても難しいです

表の作り方がうまくなかったのかもしれません。好悪の感情で、肯定否定が変るなら、その中間はどうなんだ?というのは当然疑問に思ってしまいますよね。

実は中間はないです。
(といいますか、どっちでもいい時は差点儿を使いません。)

つまり“差点儿”という言葉は「すんでのことで~だった」という日本語に相当するので、話し手が「どちらかの結果を望んでいる」場合にしか使いません。

ということです。(以上、葵老師に確認した回答です)
v-22
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。