スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

えっ!?あの“なんといっても”おとうさんに隠し子がいた!

 いきがかり上、こんなタイトルになってしまいました。

語気を強める副詞として“到底”お父さん、長男“究竟”くん、次男“毕竟”くんのお話をしましたが、実は他にも家族がいました!

長女“终究”さんと、なんとなんと!隠し子“终于 ”ちゃんです。

ぜんぶまとめて図示すると下の絵のようになります。
 (最初からこれを出すと、わかりにくいので隠してました~ ← いいわけ)

100105-0kakushigo

“终究”と“终于”は日本語の「終」という字を手がかりにするとわりと簡単に把握できます。

终究 は、もちろん到底ファミリーですから“なんといっても、しょせん”の意味もあります。
  学生(终究/到底/毕竟)是学生,总是害怕考试。
このほかに、
「(最後に起こるべきことが必ず起こるという意味での)最後には」という用法があります。
  人终究会死。
  你们对工作这么不负责任,终究会出问题的。
    (あなた方が仕事にこんなに無責任だと、いつかは問題が起こるに違いない。)  

终于はやや書き言葉っぽく“到底”に包含されるとはいうものの、
(長い過程を経て最後にある結果が出たという意味での)最後には、ついにの意味で使います。
  风雨终于(/到底)过去了。
  问题终于解决了,我们都可以安心了。
 主として願望が達成された時に使われますが、そうでない例もあります。
  忙了一整天,他终于疲倦了。

 以上5人の到底ファミリー 語法の説明だけではわかりにくいですが、
実際の用例に数多くあたって、少しずつ自分のものにしていくようにしましょう

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

5つも

あるなんて、知りませんでした。「終于」と「到底」くらいしか使いこなせません。
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。