スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

時系列の中国語 時間をねじる日本語

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語
 
 我こそは「さまよえる中級者」と自認する人に読んでほしい本です。筆者の王浩智さんは、相原茂先生の「さまよえる中級者」を「魚 」に見立て、“泳いでも泳いでも同じ湾内で回流してしまう魚に、自分の姿を見る人もいるかもしれない”と表現されます。そしてその停滞の原因は“母国語である日本語の糸に足をとられている”ことだとし、いかに中国語的発想を身につけ、母国語の回流に引き戻されないようになるかに関するヒントを提供してくれます。

前置きが長くなりました。タイトルの話をします。
中国語は「起きた順に動詞を並べる。」そういう風に習いますね。
100128-32
「行って」から「見る」というわけですね。

この表現法を、筆者は単なるルール(語法)ではなく、中国語すなわち中国人の底辺に流れる表現方式(=思考方式)だとします。つまり時間の流れに沿って、これでもかと言うぐらい忠実に表現するのがより中国語的な表現方式であり、対する日本語は逆に時間系列を上手にねじる処理を施すことで、時間ベクトルが動き出さないようにどうやって抑圧するかがポイント、と主張されています。
100128-4
「今日仕事が終わって家に帰ったら始末書を書いて明日出勤して私に渡しなさい。」
日本人がこれを聞いたら一瞬何をしろと言われているかわからなくなるかも…

きわめつけはこれ、
中国初の有人宇宙飛行に成功した、楊利偉飛行士が、記者のインタビューに答えた次の発言。
記者の質問はどんな質問だと思われますか?
100128-6

質問は
今天你刚刚从太空胜利返航,乘专机回到北京,现在的感觉怎么样?
帰還してから今までの経緯を聞いているわけではないのです、単に現在の気持ちを聞かれているのです。

毛利衛さんなら、 「宇宙から国境は見えませんでした。」
となるところかもしれません。 

しかしこれが中国語としてはなんの不自然さもない答え方なのだと、中国人である筆者の王浩智さんは主張されます。

なにやら“さまよえる学習者”の深みにますます陥ってしまいそうですが…

「ああ、日本語と中国語は同じ漢字を使うのにこんなにも違うのだ!」と感じ取るだけでも本書は一読の価値ありと思いますね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

No title

これ、わたしにとっては目からうろこの解説です。
この時間感覚の違いこそが日中、中日翻訳の最大の難所だとわたしは思います。このような中国語を普通に日本語に訳すと、どうしても冗長になってしまったり、意味がとりずらくなるんですよね。逆もまたしかり。

わたしも10年中日翻訳やっていますが、どうやったらこの時間間隔のずれを近づけことができるか、今でも試行錯誤の日々です

我也是迷路人

有人说:「学习中文好比在热带密林中迷失方向的探险家一样,走到哪里也望不到尽头,反而越走越陷入深渊。我也是彷徨迷路的中级者之一。我迷了好几十年的中文道路。这条路虽然坎坷难走,可是我已被中文迷上了。我不能自拔了。
您说得对。中国人和日本人的思维方式根本不同。这些就影响到了日中两国语言的微妙差异。所以我认为,当学中文时,最好把母语抛在脑后。我用韩语来学习中文,因为我比较会讲韩语。我想这个方法很不错。现在韩国掀起中文热。在韩国的书店都有卖汉语课本、HSK参考书什么的。我偶尔到汉城(首尔)去收购一大堆儿的,顺便参观参观汉语业余班,跟师生们聊天交流,挺有意思。

Re: 我也是迷路人

中国有句话叫“学海无涯”,在学习的道路上不管怎么努力都是看不到边际的,就好像是行驶在无边无际的大海上。面对茫茫的大海偶尔感觉到“迷茫”,实际上是一种进步吧,因为人们开始掌握新知识的时候,总是需要一段时间让自己知道该怎么做,此时的“迷茫”应该是一种思考吧!
看到お節介じいさん 的留言,我想到很多努力学习汉语的韩国学生,汉语在韩国似乎已经成为了英语以外的“第二外语”了,这一点,葵老师很高兴。几个月以后,葵老师将会在首尔生活,如果幸运的话,希望可以在书店遇到正在“采购一大堆汉语书”的お節介じいさん!那将会是我极大的荣幸啊!v-432

Re: No title

明天会更美好さま:第一線で翻訳をされている明天会更美好さんには、私たち素人のあずかり知らぬ苦労があるのでしょうね。同書の中で楊利偉さんの発言に対して筆者は「宇宙飛行士の寮で一休みしたこと」や「お粥を食べてからインタビューに応じたこと」といった表現は「単に時間を追って事実を記すために、“引き寄せられ”た表現に過ぎない。」と言われています。ということは中国語というのは、かたくなに事実を羅列しておいて、読み手聞き手に事実の中の“濃淡(重要度の違い)”を判断させることによって成り立つ言語なのでしょうか??…といったことを考えてしまいます。いずれにしましても翻訳家泣かせの言葉であることは確かなのでしょうね。v-208
Secre

Trackback


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

中国語を10日間で学ぶ

現在日本にとって、中国市場は無視できない 巨大マーケットとして成長してきています...

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。