スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

事実を淡々と語り、濃淡をつける中国語

明天会更美好さんのコメントがヒントになって、こんなことを考えました。
以前公開したスピーチ原稿の最後の一文です。
100202-3
この文章は以下の6つのことを並列に述べています。
東京で見た風景を忘れない。
東京で住んだ場所を忘れない。
東京で会った人を忘れない。
上海で見た風景を忘れない。
上海で住んだ場所を忘れない。
上海で会った人を忘れない。

日本語訳にするとわりと総花的な結論という印象ですが、
言いたいことは、
上海で会った人を忘れない。ということであって、他の5つはそのことを協調するための「飾り」に過ぎないのです。(子供じゃないんですから、東京タワーや東方明珠塔を忘れないぞ、などと言いたいのではないことは明らかなのです。もちろんsituationにもよりますが…)

前に引用した、中国初の有人宇宙飛行から帰還した楊利偉飛行士の言葉も、
100202-4
日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語 宇宙飛行という非日常的な行動をした直後で「何も変化がない、宇宙飛行がすべてが順調であった」ことを、「寮に帰って一休みした」とか「お粥を食べた」とかの表現を「添え物」にして表現しているのでしょう。

こういう風に考えますと日本語も中国語もその表現方法において、極端な差はないようにも思うのですが、傾向として中国語は時系列的、並列的な表現の中に濃淡(重要度)を浮かび上がるような表現を多用するようです。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

No title

わたしの名前を出していただき恐縮です汗)

中国語の違いはこのように淡々と文が並んでいること。このなかから、どれが柱となる主語と述語なのかをしっかりと見極める必要がありますね。

そして、葵老師がおっしゃっているように中文の文章にある濃淡を考え、いったいどれが言いたいのかをとらえる・・・それが中日・日中翻訳の中核となる部分と思います。

わたしも日々そのような長文と格闘中です。
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。