スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

因为~所以… 、如果~(那么)… 接続詞の乱用は危険?

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語  认识你很高兴。と同様に、因为~所以…のような接続詞を使った连词も中国語の歴史では比較的新しく導入された表現法らしいです。ことさら論理性を重視する英語の影響もあるかと思います。そして、これらは日本人にとって、思わず多用したくなる表現方法でもあります。もちろん論文などの論理性重視の文章ではこういう因果関係を示す表現が不可欠であり、多用して問題ないと思うのですが、会話の中で使う時は注意が必要だと、王浩智さんは言われています。

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」の解説では、時系列に淡々と事実を記述するのが通常である中国語においては、接続詞を使って語をつなげると、言葉内部の情報がつながるというよりも、発信者と受信者の間を取り持つ作用が強い。
と解説されています。
なにやら難しいですが、たとえば日本語でも、
1.家に犬を飼っている、外出できない。
2.家に犬を飼っているので外出できない。

1.は事実だけを述べているのに対して、2.は相手の要求や、お誘いなどに対する返答として発話しているという感覚が読み取れますね。1.が“普通”な中国語では、へたに接続詞をつけると、発信者がことさら受信者との関係性を重んじる際に発する表現となってしまうそうです。
100202-21

中国人は通常、上の言い方をするそうです。下手に因为…など使うと、
状況によっては嫌味な表現や言い訳がましい表現になってしまうのかもしれません。

 つまり、通常事実を淡々と述べて、相手にその意図を読み取らせる中国語で、受信者との関係を強く出した表現は、多くの場合「主観」を表現する度合いが強くなります。

ですから
100202-22
自然な中国語は1番目で、2番目の如果を使った表現では
「断っておくが、雨が降った時は、私は来ないよ。」
というニュアンスを含むようです。
接続詞の多用はできるだけ避けた方が、不要な誤解を招かないで済むのかもしれません。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。