スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国語と日本語、ウチとソトの表現の違い

中国語のエッセンス 現在ラジオで「まいにち中国語」を担当されている遠藤光暁先生は「中国語のエッセンス」の中で、最も中国語的な表現を一つあげるとすれば“你要什么?”、最も日本語的な表現としては「お飲み物はいかがいたしましょうか?」という表現をあげておられます。この二つはほとんど同じシチュエーションで使われる表現にも関わらず、かたやきわめて即物的、かたやいったい何が言いたいかわからないほど婉曲で馬鹿丁寧な表現となっており、そのギャップに普通の日本人ならたいてい衝撃を受けるようです。
この比較をもって中国語が礼を失した言語であるかというと、どうもそうでもないらしいと、最近「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」を読み直していて思うところがありました。

100203-5
ようです。
日本では夫が妻に対して「おーい!お茶。」と言っても普通ですが、どうやらこれは中国人からみると(おそらく欧米人からみても)かなり失礼な表現形式であるようです。また、悪名高き中国のサービス業ですが、中国人は不特定多数に対する接客態度は悪くても、関係が自分に近くなるほど原則言葉は丁寧さを増すとのことです。

例をいくつか考えて図にしてみました。(同じ色の線で囲んでいるものが対応する表現です。)

100203-3
もちろんこれだけで日本人はウチに厳しく、ソトに優しいという結論にはならないと思うのですが、中国語と日本語にはこういった(おそらく習慣に基づく)表現形式の差があるということは、理解しておいた方が良いでしょうね。

中国での公衆マナー改善のスローガンが、
100203-4
(お客様を家の人だと思って接しましょう。)
であるというのも納得できますね。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

内と外の考え方の違い

「うちの亭主は外面(そとづら)はいいんですけど、家では関白さまなのよ」なんて話をよく耳にしますね。日本人と中国人とでは、内と外に対する考え方が、全く逆のようで、面白いです。
一般日本人对待外人好。我们在外头工作,压力挺大,所以一回到家里,就拿家人撒气解闷儿。
中国社会はストレスが少なくて、羨ましいです。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

No title

お節介じいさんさん:中国社会もそのうちストレスいっぱいになっていくのでしょうね。
Secre

Trackback


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

中国語の違いを訳文にどう表現していくか

日中の翻訳でぶつかる壁は何か。わたしは日本語と中国語の表現のちがいと考えています。 小葵花中国語さんの記事「中国語と日本語、ウチと...

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。