スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

我是出来打酱油的= It's none of my business.

“网络”带来文化冲突 小学生新词汇“雷”倒老师
100207-1

 日前,一名小学老师在某育儿论坛发帖:最近看学生的作文,看了半天才看懂,原来“杯具”是“悲剧”的谐音,是现在最流行的网络语。她感叹:“真不知是我考学生还是学生在考我。”汹涌而至的网络语言出现在作文中,让不少老师和家长犯了愁。有专家认为,网络语写进作文,是对传统教学的颠覆,甚至有老师直呼“拯救作文”!


先般、ある小学校の先生が育児フォーラムに書き込みをしました。最近の生徒の作文はなかなか理解できません。「杯具」というのは「悲劇」のことで流行のネット用語なのだそうです。先生はため息まじりに「私が生徒のテストしてるのやら、生徒が私をテストしてるのやら。」生徒の作文に続々と登場するネット用語に先生や親たちは頭を痛めています。専門家はネット用語を作文に使うことは伝統的教育の崩壊につながると考え、「作文を救え!」と叫ぶ先生もいます。
(出典:『週刊中国語世界』2010.?)

100207-3【网络语言】
稀饭  喜欢
大虾  ネットの達人
粉丝  ファン
果酱  过奖(ほめすぎ)
蛋白质 世間知らず
杯具  悲剧
7456  气死我了!
+U   加油!
打酱油 自分には関係ない


【打酱油】について少し説明します。100207-4
打酱油は「しょう油を汲みに行く」という意味です。かつて中国ではしょう油は瓶をお店に持って行って必要な分だけ入れてもらいました。子供のおつかいにぴったりで「はじめてのおつかい」の象徴が‘打酱油’だったわけです。
“小朋友,都会打酱油了?” おじょうちゃん、もうしょう油汲みにいけるようになったのかい?
なにせ初めての外出ですから、緊張しています。誰かに話しかけられてもかまっている心の余裕はありません。“我只是出来打酱油的~”そこから転じて「私には関係ない」という意味になったとか…(諸説あります)
(photo 来源 iCIBA汉语

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

No title

このニュースはbitexニュースからの無断引用ではないのでしょうか?

Re: No title

名無しさん:ご指摘ありがとうございます。中国語学校で配布されたプリント資料をそのまま転載してしまいました。出典は『週刊中国語世界』の最新号のはずなのですが…、ちゃんと調べて記載するようにします。v-436
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。