スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

エビをもとに戻してください。(把構文をどう理解しますか-1)

昨年の10月から始まった遠藤光暁先生の「まいにち中国語」(入門編)も残すところあとわずか。今週のEtude19では、「把構文」というのが出てきました。
だんだん難しくなってきますが、つまづかないようにしましょう。
こんな会話ですね。
100220 把構文 黒板 :肉已经烤好了,可以吃了。
:这只虾还没烤熟。
:你虾放回去,再烤烤吧。
:好。看来,蔬菜都差不多了。
那个盘子递给我,好吗?

「把構文」が難しく感じられる原因の一つに、
「なぜわざわざこんな言い方をするのかわからない」
というのがあります。
100220 鉄板焼き 肉 えび
次の三つの文をくらべて見ましょう。
你放回去虾。
虾你放回去。
你把虾放回去。

日本語の日常語に直すと、次のようになります。

あなた、エビ、戻して。
(平板な文ですが、あえて言いたいことは何かといえば、「 エビを(戻すこと)です。)
戻して、エビ。
(言いたいのは、「( エビを 戻すこと」です。)
戻して、あなた。
(言いたいのは、「( あなたが 戻すこと」です。)

先の会話では男女が肉やエビを焼いている場面で、女性がお箸でエビをつかんで会話しているようですね。ですから「あなた」「エビ」「戻す」の中で一番言う必要のない言葉が「エビ」ですね。そして最も言いたい「戻して」ということを強調するために「把」を使って「エビ(虾)」を前置しているということなのです。(まだ、ピンときませんね

実はこのあたりをスッキリさせるには、以前「中国語のカタチ」でご説明した中国語の基本的な表現方式を理解していることがとても大切なのです。
次回、ご説明しましょう。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。