スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国美人和日本美人

有些日语单词是从汉语变化而来的,因此,汉语和日语有许多相同的词。然而,有些词的意思,却有着很大的差别。"美人",就是这样一个词。

100301 西施 和日本朋友聊天的时候,经常听日本人说起“美人”这个词,于是葵老师的眼前马上出现了“山口百惠”美丽的样子……可是慢慢的,葵老师发现在日本人口中似乎这个是“美人”,那个又是“美人”,好像日本到处都是“美人”。

葵老师很喜欢看漂亮的女子,一听说“美人”来了,很期待,想看看日本的美人什么样?可是很多时候看到的,都令我很失望----那个“美人”只不过是普普通通而已(声明:这里没有说日本女孩都不漂亮的意思),有时连漂亮都说不上。是日本人的要求不高?还是中国人太苛刻了?是语言本身的差异?还是审美标准的差异呢?

在中国,一提起美人,任何人都马上会想到中国古代的“四大美人”。那些“闭花羞月、落雁沉鱼”之美,普通的男人见了会“不眨眼睛”,普通的女人见了要起妒忌之心……呵呵。听日本的叔叔说,在日本对漂亮的职业女性还会有“美人老师”、“美人主播”、“美人会长”……这样的称呼,要是在中国可以得到“美人”称呼的老师、会长一定会引起全校、全公司的轰动哦!(*^__^*)

美人的标准,全人类应该是相同的。日本人常用“美人”这个词,看来问题主要是出在语言表达上,是日语“骗”了我们。话到最后,葵老师只能说一个很“老”的结论:美与不美,在于心,在于情。中国有一句很实在的话:“情人眼里出西施”—— 最爱的人才是眼里最美的人呀!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国语
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

一个有趣的故事

一提起美人,我也想到了一个蛮有趣的故事。这个笑话是我听人说的。
一个日本男人翻开韩国报纸一看,就被一个汉字广告吸引住了。那广告里说:「美人会话」,继续下面是用韩字写的,他看不懂韩语。他以为,那儿肯定是××场所,可是,好像收费不太贵,那么马上就去看,以饱眼福。
韩国人,中国人的话,大概都知道,那简直是一个误解。
美人有两个意思。一个是顾名思义「美人」的意思。
还有一个是「美国人」的意思。那个广告原来是「美国人教英语会话」。那个美人不一定是女人,也可能是男人。

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

Re: 谢谢akira さん的指正

akira さん:
谢谢您的指正,我已经按照您的意见修改了文章中的错误。
感谢您对“小葵花”的关心,谢谢!^^
不过说葵老师是“美人老师”,这个可真是很不好意思呢!~(@^_^@)~

Re: 一个有趣的故事

お節介じいさん 的故事真有意思!我忍不住在办公室里也笑出了声音……v-410
其实看到韩国报纸的时候,我总是有种“头晕”的感觉,因为韩字比起中文和日语感觉更像是“图画”,对于初级水平的我来说,韩国报纸上的“汉字”实在是“少得可怜”!v-406真希望我可以像您一样顺利地读韩文报纸呀!

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。