スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

老虎嘴里拔牙

千里の道も一歩から(千里之行,始于足下。)

お昼休みに一つずつ、簡単な言い回しを覚えましょう!
(  回目になりました。  )
木曜日!今日もがんばろう!

100311-11 100311 虎と子供

 谁敢在老虎嘴里拔牙呀!
誰が猫の首に鈴をつけに行くかね。

和老伴顶嘴,简直是老虎嘴里拔牙。
社長に口答えするのは、極めて危険なことですよ。

老虎嘴里拔牙 lao3 hu3 zui3 li3 ba2 ya2
【歇后语】老虎嘴里拔牙——找死
老虎嘴上拔毛ともいいます。 100311-22
让我们一起加油吧!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoi
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

No title

我每天看你博客。内容都很有意思。
我想请教你一件事。“老板”也可以说“老伴”吗?

关于“老板”和“老伴”的区别

亲爱的 蓮 さん,
谢谢您每天关注小葵花中国语!O(∩_∩)O~
下面葵老师来说说关于“老板”和“老伴”的区别:这其实是完全两个不一样的词哦。
“老板”是指私营工商业的财产所有者,相当于英文中的 [boss; manager; patron];、
“老伴”是指老年夫妻之间的称呼,一般来说应该读作“老伴儿”~葵老师觉得这是个很浪漫的单词,应该是“陪伴着一起老去的人”吧。
最后要说明的一点是,“老板”和“老伴”都是口语,书面语中一般不出现。

No title

葵老师:
谢谢回音。
那么,例句的“老伴”是打字打错了的吗?
或者译成“社长”是不对吗?应该译成“女房"。我比较欣赏译成“女房”。哈哈!

和老伴顶嘴,简直是老虎嘴里拔牙。
社長に口答えするのは、極めて危険なことですよ。

Re: 莲さま

はい、老板のつもりでしたが、間違えました。v-435
しかし、なかなか趣(おもむき)のある間違いなのでこのままにしておきます。v-512
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。