スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国語は動詞、形容詞の引き出しが満杯です。

中国語翻訳作法―文の理解から訳出のプロセスまで タイトルに「翻訳」という言葉が入っているせいか、あまり幅広く読まれてはいないようですが、王浩智さんの「中国語翻訳作法―文の理解から訳出のプロセスまで」は翻訳という作業を通じて日本語と中国語の本質的な違いとは何かを考えさせてくれる良書です。中高級向けですが、初級段階の人にもためになりお勧めです。


例えばこんな話。
日本語の「きる」という動詞に相当する中国語の動詞をいくつ言えますか?

100316 切る
こんなにあります。

 逆に中国語の名詞「刀」に相当する日本語は、というと?
100316 刀
今度は日本語が圧倒的に多くなります。

 つまり、日本語では細かい情報を名詞に集め、中国語では動詞の方に集める傾向があります。ですから必然的に日本語の名詞表現が多く、中国語では動詞が多く(つまり重要と)なり、動詞に“載せられた”情報量が多くなります
こんな感じ、
100316 動詞に載せる

 形容詞ではどうでしょう。細かい議論を抜きにして大雑把に言うと、形容詞も動詞と同じく中国語の方が広範な表現力を持っているようです。
日本語の「よい(いい)」にあたる表現を中国語にしてみると、
100316 よい

100316 引き出し
 中国語の「動詞」「形容詞」の引き出しには表現がいっぱい詰まっているのに対し、日本語では「名詞」の引き出しの方がいっぱいのようですね。

以上、受け売りでした。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語


スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

中国語のたんすの引出しには・・

汉语衣柜里总是装满用动词、形容词做的衣服。好像汉语是个很爱打扮的语言。
原来如此。顿开茅塞。我明白了。那就是因为在汉语里头动词、形容词的近义词非常繁多的缘故。那么,我们在记生词的时候,不要光背一个单词了事。最好和别的单词搭配在一起背下来。这样子就能多词汇量了。您说对不对?
我写汉文,往往形容词和名词搭配不恰当,病句百出,丢人现眼。可是,我想,丢一次脸,算是学到一个东西。
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。