スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中检考试难题——惯用语

100330 慣用語大全 上周末又进行了中检考试(第70回中国語検定試験),听“名古屋叔叔”说最难的还是“惯用语”的问题。
的确,惯用语对于考试来说,实在是让人头疼的,因为这个部分的内容实在是太丰富了,准备起来也没有“重点”可言,只能靠平时的积累。而且惯用语基本都是在口语中出现,常用来比喻一种事物或行为,相当于一个词或词组,它的意义往往不能简单地从字面上去推断。所以作为考试,真是个“难题  ”啊!

也有学生说,完全不能区分惯用语与成语,所以也有很多人在《成语词典》中查找惯用语……当然,那时找不到的。那么他们之间有什么区别呢?

  惯用语与成语有一定的相似性,但两者是有区别的。
   一般惯用语多是从口语发展来的,口语化强;而成语来源较广,且多用作书面语;
   惯用语的语义单纯易懂,而成语的语义丰富、深刻;
   惯用语使用随便,可分可合,如“吃大锅饭”可以说“吃了几年的大锅饭”,中间可加字,而成语使用要求很严格,中间不能加字,不能拆开使用。

 使用惯用语时,我们要注意什么呢?
100310 きのこ入浴中
  我们在使用惯用语时,应该注意辨析它的意义,弄清它的感情色彩。
比如:“磨洋工”和“泡蘑”意思很相近,一个偏重指工作时拖延时间,懒散拖沓;一个指故意纠缠而拖延时间。在“你快说去不去,别泡蘑了”这句话里,就不能把“泡蘑”换成“磨洋工”。

惯用语带有贬义的比较多,讽刺意味比较浓,使用时要分清对象。
比如:“放冷箭”“顺竿爬”之类的词,只能用在反面事物或否定的事物上;“打头阵”“唱主角”就不一定有贬义意味。

此外,成语是完全不可以“拆开”使用的,而惯用语往往可以在使用时灵活“拆分”或者加成分。
比如:“无孔不入”是成语,“钻空子”是惯用语。我们可以把“钻空子”拆开说“钻了一个空子”“钻了我们的空子”;却不能把“无孔不入”说成“无一孔不入”,更不能说成“无我们的孔不入”。

祝大家中检考试都能取得好成绩哦!!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
小葵花中国語

スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。