スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

从と离

「从」は時間的、空間的に「起点」を表し、「离」は「へだたり」を表しますね。
日本語では共に「~から」と訳せる場合が多いですね。

从家到地铁站只要5分钟。
―家から地下鉄の駅まで5分で行けます。 cong li 1

地铁站离我家很近。
―私の家は地下鉄の駅から近い。

それでは次の文は日本語でどういいますか?

离地铁站还有1公里。
离出发不到10分钟了。

考え中…



そうですね。
―地下鉄の駅まであと1キロ。
―出発まであと10分足らず。

共に「~まで」という訳語になります。これは「离」が上の図のように「二点間のへだたり」を表すという原則を理解しておれば処理出来るものなのですが、実際は(特に日本語→中国語への通訳をする時など)日本語の「~まで」→「离」という変換が中級レベルになっても難しいのです。
(ついつい从…到~で処理しがちです。それで悪くはないのですが…)

ですから、
「离」は概念的には「時間的・空間的に2点間の隔たり」を示すものと理解しておいて、
その上で以下のように覚えておきましょう!
cong li 2 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoi
スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。