スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

運転手さん!こわい!こわいっ!!

聞いたお話。
初めて中国旅行をしたA女史、中国でタクシーに乗ってひどい目にあわされたという。

タクシーに乗ったら、運転手さんがめっちゃスピード出すので思わず
「運転手さん!怖い!怖い!!」 と言ったのね
そしたら運転手さん、ますますスピード上げちゃうのよ。
中国のタクシーってみんなあんなに意地悪なのかしら
taxi
 



…… そうです。

運転手さんは意地悪をしたのではなくて、
「○×…!快(kuai)! 快(kuai)!」 と聴き間違えたのです。

しかしね…
もしA女史が少し中国語知ってたらこういってたかもしれません。
“师傅!快!快!!” (運転手さん!速い!速い!!)
こう言っても運転手さん、ますます張り切ってスピードあげますね。

日本語では「速い!速い!」と言えば「速いからゆっくりしてください!」という意味ですが、
中国語では「快!」と言えば「もっと速く!」という意味になります。

実は、
形容詞を単独で言った時に、話者はその逆を望んでいる、というのは、世の中の言語の中では
比較的マイナーな方なんだそうです。
(これは「まいにち中国語」の小野秀樹先生の講演でお聞きした話です。)

その他の例として
(テレビを大音量で見ている子供に対して親が、)
「(音、)大きい!」→(小さくしなさい)
(カップルで海岸を散歩している時に彼女が、)
「寒い…」→(寒いから暖めてね。)  などもそうですね。

日本語が格別特殊な言語がどうかは知りませんが、外国語を学ぶ時は、
母語の特質をしっかりと把握 しておくことがとても重要ですね。

それにしても、
「寒い…」

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
team aoi

スポンサーサイト

テーマ : 中国語学習
ジャンル : 学校・教育

Comment

No Title

>形容詞を単独で言った時に、話者はその逆を望んでいる、というのは、世の中の言語の中では 比較的マイナーな方なんだそうです。

そういわれてみればそうですね・・でも、中国語も結構逆説的な言い方が多いです。

你还不快点走! ・・・・(何やってるの)早く歩きなさい(行きなさい)。
我们还要走吗?・・・・・まだ歩くの??(歩きたくない・・)

などなど・・
うーん・・中国語は奥が深い^^;

Re: No Title

明日会更美好さん:コメントありがとうございます。お返事が遅れてすみません。
いろいろ考えておりました。逆説的は表現、遠まわしな表現というのが各言語に
ありますが、外国人にとって理解しにくいのは「それぞれの言葉で、遠まわしな
表現に期待するところが違う」というのが原因のひとつなのかなということを
考えました。(また記事の中に書いてみます)。今後共どうぞよろしく。
Secre

プロフィール

team aoi

Author:team aoi
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑clickおねがいしまーす。
O(∩_∩)O~

大家好!我十分喜欢中文老师的工作,喜欢我的学生,喜欢向世界介绍美丽的中国!我相信,我的耐心和亲切可以帮助您说一口漂亮的中文!
ご質問、お問い合わせはお気軽に!→
aoi.zhongwen@gmail.com

小葵花おすすめ本

最新記事

最新コメント

リンク

カテゴリ

月別アーカイブ

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。